Situated Practice
  La Memoria Famigliare  project involves transforming through translation the poetry of my great uncle, Antonio Seccareccia, including autobiographical insertions of my own into his writing. This means re-identifying with my temporally and spatially displaced cultural heritage, and re-aligning and re-inserting myself within this space of family.

Martina Amato, La Memoria Famigliare

By asserting myself in Galluccio, Italy after the departure of my family more than 50 years ago, La Memoria Famigliare bridges the temporal, spatial gap and cultural gap between us.

  La Memoria Famigliare  project involves transforming through translation the poetry of my great uncle, Antonio Seccareccia, including autobiographical insertions of my own into his writing. This means re-identifying with my temporally and spatially displaced cultural heritage, and re-aligning and re-inserting myself within this space of family.

La Memoria Famigliare project involves transforming through translation the poetry of my great uncle, Antonio Seccareccia, including autobiographical insertions of my own into his writing. This means re-identifying with my temporally and spatially displaced cultural heritage, and re-aligning and re-inserting myself within this space of family.

88920008.JPG
 Through a careful selection of Antonio’s original poetry, a new collection of his work has emerged through my creative visual and written responses to it. These reflect and converse with his work in various ways and are each dedicated to a specific person or place in Italy or Montréal, to whom I have sent my translation. These translations are an homage to his Antonio’s work, through a feminine contemporary re-reading, and as such they symbolize a channel of communication through family, place, language and culture.

Through a careful selection of Antonio’s original poetry, a new collection of his work has emerged through my creative visual and written responses to it. These reflect and converse with his work in various ways and are each dedicated to a specific person or place in Italy or Montréal, to whom I have sent my translation. These translations are an homage to his Antonio’s work, through a feminine contemporary re-reading, and as such they symbolize a channel of communication through family, place, language and culture.

80540033.JPG
 The sites of the project span the towns of Galluccio and Frascati in Italy, where Antonio was born and where he lived; Montréal, Canada where I was born, and my current domicile in London, England. A crucial aspect of the work has involved a recent personal engagement with my familial lineage, and with members of the Gallucciani community over the course of the summer months including reading of his and my own poetry at the 4th Annual Immigrant Festival.

The sites of the project span the towns of Galluccio and Frascati in Italy, where Antonio was born and where he lived; Montréal, Canada where I was born, and my current domicile in London, England. A crucial aspect of the work has involved a recent personal engagement with my familial lineage, and with members of the Gallucciani community over the course of the summer months including reading of his and my own poetry at the 4th Annual Immigrant Festival.

88870001.JPG
88900024.JPG